Juridisch, beëdigd of gelegaliseerd zei u?

Onze naam is al bij veel bedrijven en advocatenkantoren een begrip voor kwaliteit. Want ook bij juridische vertalingen is kwaliteit nu eenmaal een voorwaarde. Wij vertalen alle mogelijke soorten juridische documenten (arresten, contracten, akten, statuten, dagvaardingen …) voor om het even welke klant: advocatenkantoren, notarissen, juridische afdelingen van bedrijven…. Moet de vertaling beëdigd of gelegaliseerd worden? Komt voor mekaar – in alle vertrouwelijkheid, dat spreekt. Met plezier ondertekenen we uw vertrouwelijkheidsclausule.


Naast de specifieke terminologie is het van belang uiterste nauwkeurigheid te betrachten om tot een uitstekend eindproduct te komen.

Beëdigde vertalingen, legalisaties en apostilles

Beëdigde vertalingen kunnen enkel uitgevoerd worden door een beëdigd vertaler. Een beëdigd vertaler is iemand die na een selectieprocedure officieel de eed heeft afgelegd bij een Belgische rechtbank en die bevoegd is om uw vertalingen te beëdigen. De beëdiging gebeurt digitaal.

Hieronder staan enkele voorbeelden van juridische en beëdigde vertalingen.

Officiële juridische documenten bestemd voor het buitenland en beëdigd door een beëdigd vertaler moeten in de meeste gevallen verder gelegaliseerd worden (afhankelijk van internationale verdragen). Wij kunnen ervoor zorgen dat de door ons beëdigde vertalingen verder gelegaliseerd worden bij FOD buitenlandse zaken (eLegalization). Afhankelijk van het land en het Apostilleverdrag van Den Haag, 1961 gaat dit om een apostille of een legalisatie.

Typische voorbeelden van beëdigde vertalingen: dagvaardingen – notariële akten – vonnissen & arresten – statuten – deurwaardersexploten – contracten – huwelijksakten – diploma’s…

Een juridische vertaling nodig?